czwartek, 3 stycznia 2008

Piosenka na dzisiejszy wieczór

Söhne Mannheims - Und wenn ein Lied (posłuchać można np. na Wrzuta.pl)

A tekst i tłumaczenie ze strony polskich fanów zespołu:

UND WENN EIN LIED / I KIEDY PIOSENKA

Und wenn ein Lied meine Lippen verlässt
Dann nur damit du Liebe empfängst
Durch die Nacht und das dichteste Geäst
Damit du keine Ängste mehr kennst


I kiedy piosenka opuszcza moje usta
To tylko po to, by ci miłość przekazała
Przez noc i najgęstszy las
Abyś już zawsze był wolny od wszelkich lęków

Sag ein kleines Stückchen Wahrheit
Sieh wie die Wüste lebt
Schaff ein kleines bisschen Klarheit
Und schau wie sich der Schleier hebt
Eine Wüste aus Beton und Asphalt
Doch sie lebt und öffnet einen Spalt
Der dir Neues zeigt, zeigt, dass Altes weicht
Auch wenn dein Schmerz bis an den Himmel reicht

Wypowiedz mały kawałeczek prawdy
Zobacz, jak żyje pustynia
Stwórz odrobinę jasności
I popatrz, jak welon się wznosi
Pustynia z betonu i asfaltu
Ale ona żyje i otwiera szczelinę
Która ci nowe rzeczy pokaże, pokaże, że co stare, odchodzi
Nawet wtedy, kiedy ból sięga zenitu

Dieses Lied ist nur für dich
Schön, wenn es dir gefällt
Denn es kam so über mich
Wie die Nacht über die Welt
Schnellt Gefahr aus der Dunkelheit
Bin ich zum ersten Schlag bereit
Ich bin der Erste, der dich befreit
Und einer der Letzten, der um dich weint


Ta piosenka jest tylko dla ciebie
Wspaniale, jeśli ci się podoba
Bo ona przeszła przeze mnie
Jak noc nad światem
Wypędziła z ciemności niebezpieczeństwo
Jestem gotów na pierwsze uderzenie
Jestem pierwszym, który cię uwolnił
I jednym z ostatnich, który cię będzie opłakiwał

In unserer Sanduhr fällt das letzte Korn
Ich hab gewonnen und hab ebenso verloren
Jedoch missen möchte ich nichts
Alles bleibt unser gedanklicher Besitz
Und eine bleibende Erinnerung
Zwischen Tag und Nacht legt sich die Dämmerung


W naszej klepsydrze spadło ostatnie ziarnko
Wygrałem i tak samo przegrałem
Jednakże nie chcę niczego tracić
Wszystko pozostaje w naszym umysłowym posiadaniu
I to niezatarte wspomnienie
Pomiędzy dniem a nocą położył się zmierzch

1 komentarz:

Anonimowy pisze...

wielkie dzięki za przetłumaczenie tego tekstu;))